約 4,922,760 件
https://w.atwiki.jp/mingoln/pages/15.html
グレード 条件 プラチナ 全てを極めし者 全てのトロフィーを入手 ゴールド VSマスター 全てのVSキャラに勝つ ゴールド シークレットマスター 全てのシークレットVSキャラに勝つ ゴールド エンディング…? エンディングムービーを見る ゴールド 神をも凌駕する技巧 ステータスが残る公式ラウンドでコンドルをとる ゴールド 魚図鑑コレクター 図鑑の魚を全て埋める シルバー ランク5クリア チャレンジ大会のランク5をクリア シルバー ランク4クリア チャレンジ大会のランク4をクリア シルバー ランク3クリア チャレンジ大会のランク3をクリア シルバー 神のみぞ知る奇跡 ステータスが残る公式ラウンドでアルバトロスをとる シルバー 初ホールインワン! ステータスが残る公式ラウンドでホールインワンをとる シルバー 神秘の螺旋 ステータスが残る公式ラウンドにおいて スパイラルショットでカップイン シルバー 天を仰ぎし稲妻 ステータスが残る公式ラウンドにおいて ライジングショットでカップイン シルバー 追撃は烈火の如く ステータスが残る公式ラウンドにおいて ホーミングショットでカップイン シルバー 満員御礼! チャレンジ大会に参加している全てのCOMを ギャラリー化させる シルバー 全問正解! 博士のクイズに全問正解 ブロンズ ランク2クリア チャレンジ大会のランク2をクリア ブロンズ ランク1クリア チャレンジ大会のランク1をクリア ブロンズ 水面の幸運人 ステータスが残る公式ラウンドで 1回以上の水切りを成功させる ブロンズ 起伏の読解人 ステータスが残る公式ラウンドにおいて パー以内かつ10m以上のパットを成功させる ブロンズ 穿孔の狙撃手 ステータスが残る公式ラウンドで 1m以内のパーオンを成功させる ブロンズ 旋回の魔術師 ステータスが残る公式ラウンドで スーパーバックスピンを成功させる ブロンズ 怒涛の飛ばし屋 ステータスが残る公式ラウンドで 300y以上のドラコンを成功させる ブロンズ 初チップイン! ステータスが残る公式ラウンドで パー以内の打数でチップイン ブロンズ 初イーグル! ステータスが残る公式ラウンドでイーグルをとる ブロンズ 初バーディ! ステータスが残る公式ラウンドでバーディをとる ブロンズ 釣りデビュー☆ 釣り場で魚を釣る ブロンズ カートデビュー☆ カートに乗って走行 ブロンズ オンラインデビュー☆ オンラインのオープンコースに降り立つ ブロンズ カスタマイズデビュー☆ キャラカスタマイズ ブロンズ みんGOLデビュー☆ キャラを作成してホームエリアに降り立つ
https://w.atwiki.jp/fallout2/pages/61.html
Interface file for Black Jack gambling tables. {100}{}{You see a Black Jack table.} {101}{}{You see a Black Jack dealer.} # Care to play some Black Jack? Minimum bet is $(money amount). {102}{}{Care to play some Black Jack? Minimum bet is $} {103}{}{.} {104}{}{Sure.} {105}{}{No thanks.} {106}{}{Wuh blak juk?} {107}{}{Sorry, you don t seem to have the minimum bet amount. Come back when you have more money.} {108}{}{Okey, all minimum bets are in.} {109}{}{[deal]} #This is a Black Jack table. Minimum bet is $(dollar amount). {110}{}{This is a Black Jack table. Minimum bet is $} {111}{}{.} # You draw a (card face like #201-213) of (card suit like #251-254), a # (card face like #201-213) of (card suit like #251-254) and a # (card face like #201-213) of (card suit like #251-254) for # (Black Jack, a bust, or the total of the cards ranging from 15-21) {112}{}{You draw a } {113}{}{ of } {114}{}{, a } {115}{}{ and a } {116}{}{ for } {117}{}{. Black Jack} {118}{}{. Bust} {119}{}{.} # this is to replace the first part of the previous dialogs with the dealer # instead, it just replaces #112 {120}{}{The dealer has a } {121}{}{[more]} {122}{}{[while reshuffling] Care to play again?} {123}{}{Sorry, I think you ve reached your limit here. I m gonna have to ask you to leave.} {124}{}{You win the hand.} {125}{}{Dealer wins the hand.} {126}{}{Game is a push.} {127}{}{Sure, no problem.} {128}{}{I ll show you my limit.} {129}{}{You re not allowed to play here anymore. Please leave.} {130}{}{Ohhh, sorry.} {131}{}{You win $} {132}{}{.} {201}{}{ace} {202}{}{two} {203}{}{three} {204}{}{four} {205}{}{five} {206}{}{six} {207}{}{seven} {208}{}{eight} {209}{}{nine} {210}{}{ten} {211}{}{jack} {212}{}{queen} {213}{}{king} {251}{}{Hearts} {252}{}{Diamonds} {253}{}{Spades} {254}{}{Clubs}
https://w.atwiki.jp/fallout3/pages/966.html
ラッドスタッグ 危険度 Move 攻撃法 近距離 遠距離 ★~★★ ☆☆☆☆ 体当たり なし 放射能によって変異した双頭の鹿。まじまじと見てみると、非常に不気味で気色悪い外見をしている。 性質は臆病で、赤マーカーが付くとはいえ基本的にはこちらから手を出さない限りは襲ってこない。 しかし、ドロップする肉は優秀な回復アイテム「グリルしたラッドスタッグ」の材料になる為、多くのプレイヤーに狩りの標的にされてしまう可哀想な動物。 アバナシーファームから南に行った鉄塔の下に固定で出現するので、肉が欲しいならそこがオススメ。 ただし怒らせると非常に恐ろしく、怯みの付いた素早い連続攻撃でボコボコにされるので注意。 また、上位種の白皮症ラッドスタッグ、凶暴化ラッドスタッグは最初からこちらに向かってくるので要注意。 特に低レベルで凶暴化に遭遇するとシャレにならない。 ファニエルホールから東に行ったところにある公園、イーグレットツアーマリーナ付近、連邦警察配給所などでは高ランクのラッドスタッグに遭遇しやすい。 無駄に亜種の数が多い。 Lv. HP P 物理耐性 エネルギー耐性 放射能耐性 毒耐性 攻撃力 XP 備考 ラッドスタッグの子供 1 40 10 10 20 無効 0 5 4 小さなラッドスタッグ背中に模様があり、角が小さい 雌のラッドスタッグ 4 60 10 10 20 0 10 8 ラッドスタッグ 10 100 10 10 20 0 20 16 白皮症ラッドスタッグ 16 150 10 20 40 0 30 24 逃げない 凶暴化ラッドスタッグ 24 250 10 30 60 100 45+10毒 35 逃げない 発光ラッドスタッグ 32 325 10 35 70 0 60 46 近づくと5/secのRADダメージ 異常なラッドスタッグ雌 12 14 28 0 Far Harborで追加。ファー・ハーバーに出現通常の雌と違い、逃げずに攻撃してくるので注意 異常なラッドスタッグ 21 26 52 0 Far Harborで追加。ファー・ハーバーに出現 退化したラッドスタッグ雌 26 32 62 0 Far Harborで追加。ファー・ハーバーに出現通常の雌と違い、逃げずに攻撃してくるので注意 退化したラッドスタッグ 40 50 90 0 Far Harborで追加。ファー・ハーバーに出現 ※数値はFallout 4 Vault Dweller s Survival Guideより転載 ドロップアイテム 共通 ラッドスタッグの皮ラッドスタッグの肉 発光ラッドスタッグ退化したラッドスタッグ雌退化したラッドスタッグ 核物質汚染された血液
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/437.html
# (935) farmer who lost his farm {1099}{}{?} {1199}{}{ [この人が教えられることはない]} #{100}{}{You see Irwin.} {100}{}{ Irwin だ} #{101}{}{Oh boy, can t you leave me alone? I have enough problems on my hands already.} #{102}{}{Problems? Maybe I can help you.} #{103}{}{Like you are the only one with problems.} #{104}{}{Okay, okay. No reason to yell at me.} {101}{}{ ああもう、用もないのに話かけるんじゃない。もう厄介事は十分に抱 え込んどるんじゃ。} {102}{}{ どうしたんだ。力になれるかもしれないよ。} {103}{}{ 困っているのは自分だけみたいな口ぶりだな。} {104}{}{ 分かった、分かった。そんな大声出さなくていいよ。} #{105}{}{Hmm... I don t know. It takes a different caliber of hero than you. # Listen, why don t you come back when you have a little more experience under your belt?} {105}{}{ うーむ・・・どうかの。お前さんとはまた違った才覚が必要じゃから の。 どうかね、もう少し経験を積んで成長してから来てもらえんか ね。} #{106}{}{This is a tragedy, believe me. Nothing is the way it used to be. # I have a small farm outside town and a few days ago a bunch of Raiders # appeared out of nowhere and now use my home as their camp. They killed Pugsley, # my donkey and they threatened to kill me if I ever dare to come back.} #{107}{}{Just tell me where and I ll take care of the rest.} #{108}{}{Sorry Irwin, but I have more important things to do.} {106}{}{ まさに悲劇じゃ。人生がすっかり変わってしもうた。わしは郊外で小 さな農園を営んでおるんじゃが、数日前ならず者の集団がどこからと もなくやって来てわしの家を占領しちまった。奴らロバのPugsl eyを殺した上、戻ってきたら殺すなどとわしのことを脅しおった。} {107}{}{ 場所を教えてくれれば後は何とかしよう。} {108}{}{ Irwinすまない、もっと大事な用事があるんで。} #{109}{}{Really, you would do that? You know, I don t dare to go there any more. Why don t you come back and let me know when it is safe to go back home again?} {109}{}{ 本当か、やってもらえるのか?そのーなんだ、わし自身が出向くのは 気が進まんのでな。家に戻っても大丈夫になったら戻ってきて知らせ てくれんか。} #{110}{}{Listen freak, I told you to let me alone in the first place. Now beat it!} {110}{}{ おい、用もないのに話かけるなと言ったのが聞こえんのか。さっさと 失せろ!} #{111}{}{I knew you would chicken out. Everyone does when it comes to the Raiders.} {111}{}{ 怖気づくと思っとったよ。ならず者が絡む話はみんなそうじゃ。} #{112}{}{So, have you been able to teach those Raiders a lesson? Is my home safe again?} #{113}{}{It sure is, buddy.} #{114}{}{I didn t have the time yet to take care of it.} {112}{}{ あの連中を懲らしめてやれたか?わしの家はもう安全か?} {113}{}{ ああ、もう大丈夫だ。} {114}{}{ 時間が無かったんでまだ何もしていない。} #{115}{}{Oh, thank you so much. I am sorry I don t have any riches to give to you, # but here, take this rifle for saving my home.} #{116}{}{You re trying to fool me, right? Please don t play with me. Come back # and let me know when it is really safe to get back into my home, will you?} {115}{}{ おお、本当にありがとう。すまんが、素寒貧なので取り返してくれた お礼に金をとはいかん。代わりにこのライフルを持っていってくれ。} {116}{}{ わしをからかおうってのか、ええ?頼むからつまらんことをせんでく れ。 本当に家に戻っても大丈夫になったら戻ってきて教えてくれん か。} # float #{117}{}{Thank you so much for helping me.} {117}{}{ 力を貸してくれてありがとう。} # op #{118}{}{Grunk?} {118}{}{ よってる?} #{119}{}{Look, I don t have time for idiots. Come back when you ve got some smarts.} {119}{}{ あのな、馬鹿の相手をしとる暇はないんじゃ。ちいと利口になってか ら来い。} # op #{120}{}{Uh Huh, Uh Huh, Uh Huh. I dood it.} #{121}{}{Me no fix yet.} {120}{}{ うふーうふーふー。やたーよ} {121}{}{ まだなおしてない} #{300}{}{Meet your maker!} #{301}{}{Get him... dead!} #{302}{}{You have just had your last cheesebread!} #{303}{}{I ll perforate you like some swiss cheese!} {300}{}{ ブッ殺す!} {301}{}{ あいつを・・・殺れ!} {302}{}{ 今すぐボコボコにしてやる。} {303}{}{ お前の軟いドテッ腹に穴開けてやる。}
https://w.atwiki.jp/fallout3wiki/
@wikiへようこそ ウィキはみんなで気軽にホームページ編集できるツールです。 このページは自由に編集することができます。 メールで送られてきたパスワードを用いてログインすることで、各種変更(サイト名、トップページ、メンバー管理、サイドページ、デザイン、ページ管理、等)することができます まずはこちらをご覧ください。 @wikiの基本操作 用途別のオススメ機能紹介 @wikiの設定/管理 分からないことは? @wiki ご利用ガイド よくある質問 無料で会員登録できるSNS内の@wiki助け合いコミュニティ @wiki更新情報 @wikiへのお問合せフォーム 等をご活用ください @wiki助け合いコミュニティの掲示板スレッド一覧 #atfb_bbs_list その他お勧めサービスについて 大容量1G、PHP/CGI、MySQL、FTPが使える無料ホームページは@PAGES 無料ブログ作成は@WORDをご利用ください 2ch型の無料掲示板は@chsをご利用ください フォーラム型の無料掲示板は@bbをご利用ください お絵かき掲示板は@paintをご利用ください その他の無料掲示板は@bbsをご利用ください 無料ソーシャルプロフィールサービス @flabo(アットフラボ) おすすめ機能 気になるニュースをチェック 関連するブログ一覧を表示 その他にもいろいろな機能満載!! @wikiプラグイン @wiki便利ツール @wiki構文 @wikiプラグイン一覧 まとめサイト作成支援ツール バグ・不具合を見つけたら? 要望がある場合は? お手数ですが、メールでお問い合わせください。
https://w.atwiki.jp/fallout3/pages/258.html
メインポイント(FTポイント) マップ・地名一覧 メインポイント(Pip-Boyにアイコンが登録され、ファスト・トラベルで飛べる地点)のマップと地名一覧です。 サブポイント(アイコンが登録されない地点)のページはこちら。 地名の通し番号はFallout New Vegas Prima Official Game Guideと統一しています。 Googleマップ風制限のため全ポイントは同時に表示できません。右上で五十音順に並んでいるためページを切り替えるか、検索して下さい。 ↓↓↓クリックで拡大↓↓↓ ZONE 1:NORTHWEST MOUNTAINS(北西山岳地帯) # 地名 英語名 評判 備考 1.01 ブルックスタンブルウィード農場 Brooks Tumbleweed Ranch 1.02 北部への道 Northern Passage 1.03 ルビー・ヒル・マイン Ruby Hill Mine 1.04 アポカリプスの隠れ家 Follower s Safehouse 1.05 グリフィンウェアの 用済みキャラバン Griffin Wares Sacked Caravan 1.06 ホロウィッツ農場 Horowitz Farmstead 1.07 チャールストン洞くつ Charleston Cave 1.08 シルバー・ピーク・マイン Silver Peak Mine 1.09 Vault 22 Vault 22 1.10 ジェイコブスタウン Jacobstown 1.11 レムナント・バンカー Remnant s Bunker 1.12 レンジャーステーション・フォックストロット Ranger Station Foxtrot あり 1.13 ビール製造者の密造アジト Brewer s Beer Bootlegging 1.14 レッドロック・ドラッグラボ Red Rock Drug Lab 1.15 レッドロックキャニオン Red Rock Canyon あり 1.16 チャンスの地図 Chance s Map 1.17 ポセイドン・ガソリンスタンド Poseidon Gas Station 1.18 スプリング・マウントランチ・ステートパーク Spring Mt.Ranch State Park 1.19 ノパー洞くつ Nopah Cave 1.20 ボニースプリングス Bonnie Springs 1.21 Vault 19 Vault 19 1.22 ウィッテイカー農場 Whittaker Farmstead ZONE 2:NEW VEGAS CONURBATION(ニューベガス都市圏) # 地名 英語名 評判 備考 2.01 ウエストサイドエントランス・西 Westside West Entrance 2.02 ミゲルの質屋 Miguel s Pawn Shop 2.03 ウエストサイドエントランス・南 Westside South Entrance 2.04 ザ・ソーン The Thorn 2.05 南貯水槽 South Cistern 2.06 H Hツール工場 H H Tolls Factory 2.07 ノースベガスの広場 North Vegas Square 2.08 フリーサイドの北ゲート Freeside s North Gate あり 2.09 クリムゾンキャラバン社 Crimson Caravan Company 2.10 ニューベガス・メディカルクリニック New Vegas Medical Clinic 2.11 モールラット農場 Mole Rat Ranch 2.12 モンテ・カルロ・スイート Monte Carlo Suites 2.13 ストリップ地区北ゲート The Strip North Gate あり 2.14 ガンランナー Gun Runners 2.15 フリーサイドの東ゲート Freeside s East Gate あり 2.16 デュラブルダンの 用済みキャラバン Durable Dunn s Sacked Caravan 2.17 サンセット・サルサパリラ本部 Sunset Sarsaparilla Headquarters 2.18 エルレイ・モーテル El Rey Motel 2.19 キャンプ・マッカラン Camp McCarran あり 2.20 NCRシェアクロッパー農場 NCR Sharecropper Farms あり 2.21 イーストポンプ場 East Pump Station あり ※発見扱いになる場所が微妙にずれている場合あり(イーストポンプ場の扉前から南進した外壁辺りにある模様) 2.22 エアロテック・オフィスパーク Aerotech Office Park あり 2.23 サウスベガス跡地エントランス・西 South Vegas Ruins West Entrance 2.24 Vault 3 Vault 3 2.25 サウスベガス跡地エントランス・東 South Vegas Ruins East Entrance 2.26 ニューベガス・スティール New Vegas Steel 2.27 ウエストポンプ場 West Pump Station 2.28 サムソン砕石プラント Samson Rock Crushing Plant 2.29 ザ・ベシンクリーク・ビル The Basincreek Building 2.30 共同技術オフィス Allied Technologies Offices 2.31 キャシディキャラバンの スクラップ場 Cassidy Caravan Wreckage 2.32 グラブン・ガルプ休憩所 Grub n Gulp Rest Stop 2.33 アリ塚 Ant Mound 2.34 ハンターズ牧場 Hunter s Farm 2.35 レプコン社本部 REPCONN Headquarters ZONE 3:NORTHEAST TERRITORIES(北東領域) # 地名 英語名 評判 備考 3.01 ネリス空軍基地 Nellis Air Force Base あり 3.02 ネリスハンガー Nellis Hangars あり 3.03 ネリスアレイ Nellis Array あり 3.04 フィーンド(フィールド)の小屋 Field s Shack 3.05 ラウルの小屋 Raul s Shack 3.06 B.O.S.の隠れ家 Brotherhood of Steel Safehouse 3.07 ブラッドボーン洞くつ Bloodborne Cave 3.08 ビタースプリングス Bitter Springs あり 3.09 レンジャーステーション・ブラボー Ranger Station Bravo あり 3.10 悪魔の喉 The Devil s Throat 3.11 ジョンソンの洞くつ Cannibal Johnson s Cave 3.12 Vault 34 Vault 34 3.13 ジムサム・トレインヤード Gypsum Train Yard 3.14 キャップ偽造小屋 Cap Counterfeiting Shack 3.15 コヨーテ・テイルリッジ Coyote Tail Ridge 3.16 ビタースプリングス─娯楽スペース Bitter Springs Recreation Area 3.17 フィッシャーマンズ・プライドシャック Fisherman s Pride Shack 3.18 カルビル湾 Callville Bay 3.19 キャンプ・ガーディアン Camp Guardian 3.20 ガーディアンピーク Guardian Peak 3.21 アポカリプスの前哨基地 Follower s Outpost 3.22 ラスベガス湖 Lake Las Vegas 3.23 キャンプ・ゴルフ Camp Golf あり 3.24 マウンテンシャドウ・キャンプ地 Mountain Shadows Campground 3.25 スカベンジャープラットフォーム Scavenger Platform 3.26 墜落したB-29 Crashed B-29 3.27 ミード湖の洞くつ Lake Mead Cave 3.28 フォート The Fort あり 3.29 無人の小屋 Deserted Shack 3.30 レンジャーステーション・アルファ Ranger Station Alpha あり 3.31 ボルダービーチ・キャンプ地 Boulder Beach Campground 3.32 ボルダーシティ Boulder City あり 3.33 フーバーダム Hoover Dam 3.34 司令官のキャンプ Legate s Camp 3.35 カサドレスの巣 Cazador Nest 3.36 レンジャーステーション・デルタ Ranger Station Delta あり ZONE 4:SOUTHWEST DESERT(南西砂漠) # 地名 英語名 評判 備考 4.01 部族村 Tribal Village 4.02 グレート・カーンズの仮設キャンプ Makeshift Great Khan Camp 4.03 グレート・カーンズの野営地 Great Khan Encampment 4.04 採石場ジャンクション Quarry Junction 4.05 グッドスプリングス Goodsprings あり 4.06 グッドスプリングス─墓地 Goodsprings Cemetery 4.07 チャンジャン記念広場 Yangtze Memorial 4.08 スローン Sloan あり 4.09 グッドスプリングスの洞くつ Goodsprings Cave 4.10 悪魔のノド The Devil s Gullet 4.11 グッドスプリングスの泉 Goodsprings Source 4.12 ジーンスカイダイビング Jean Sky Diving 4.13 パウダーギャング・ウエストキャンプ Powder Ganger Camp West あり 4.14 ローンウルフ・ラジオ Lone Wolf Radio 4.15 パウダーギャング・サウスキャンプ Powder Ganger Camp South あり 4.16 キャニオンのスクラップ場 Canyon Wreckage 4.17 プリム Primm 4.18 カリフォルニア・サンセット・ドライブイン California Sunset Drive-in 4.19 メスキートマウンテン噴火口 Mesquite Mountains Crater 4.20 探鉱者のすみか The Prospector s Den 4.21 メスキートマウンテン・キャンプ場 Mesquite Mountains Camp Site 4.22 ニプトン通りの西ドライブ・イン Nipton Road Reststop 4.23 ネバダハイウェイ・パトロールステーション Nevada Highway Patrol Station 4.24 イヴァンパ・ドライレイク Ivanpah Dry Lake 4.25 イヴァンパ・レース場 Ivanpah Racing Track 4.26 ジャックラビットスプリングス Jack Rabbit Springs 4.27 モハビ前哨基地 Mojave Outpost あり 4.28 モーニングスター洞くつ Morning Star Cavern 4.29 ニプトン通りの東ドライブ・イン Nipton Road Pit Stop 4.30 ニプトン Nipton 4.31 モハビドライブイン Mojave Drive-in 4.32 クレセントキャニオン・ウエスト Crescent Canyon West 4.33 クレセントキャニオン・イースト Crescent Canyon East ZONE 5:CENTRAL MOUNTAINS(中央山岳地帯) # 地名 英語名 評判 備考 5.01 ジャンクション15駅 Junction 15 Railway Station 5.02 第188交易所 188 Trading Post あり 5.03 NCRレンジャーの隠れ家 NCR Ranger Safehouse 5.04 エル・ドラド変電所 El Dorado Substation 5.05 Vault 11 Vault 11 5.06 ニールの小屋 Neil s Shack 5.07 ブラックマウンテン Black Mountain 5.08 ブラックロック洞くつ Black Rock Cave 5.09 エル・ドラド・ドライレイク El Dorado Dry Lake 5.10 パウダーギャング・ノースキャンプ Powder Ganger Camp North あり 5.11 ヒドゥンバレー Hidden Valley あり 5.12 スコルピオンガルチ Scorpion Gulch 5.13 ヘリオス1 Helios One あり 5.14 ギブソンのスクラップヤード Gibson Scrap Yard 5.15 NCRCF New California Republic Correctional Facility あり 5.16 パウダーギャング・イーストキャンプ Powder Ganger Camp East あり 5.17 レプコン─実験エリア REPCONN Test Site 5.18 ノバック Novac あり 5.19 緊急車両基地 Emergency Service Railyard 5.20 プリムパス Primm Pass 5.21 ハーパーの小屋 Harper s Shack 5.22 死に風の洞くつ Dead Wind Cavern 5.23 レンジャーステーション・チャーリー Ranger Station Charlie あり 5.24 ハイウェイ95バイパー団野営地 Highway 95 Viper s Encampment 5.25 壊れたハイウェイマン Wrecked Highwayman 5.26 コヨーテ・デン Coyote Den 5.27 秘密の貯蔵用洞くつ Hidden Supply Cave 5.28 ウォーキングボックス洞くつ Walking Box Cavern 5.29 リージョン難民キャンプ Legion Raid Camp 5.30 ブロックフラワー洞くつ Broc Flower Cave 5.31 スナイダー探鉱者キャンプ Snyder Prospector Camp ZONE 6:EAST CLIFFS AND SOUTH RAD ZONE(東部崖地帯、南部汚染地帯) # 地名 英語名 評判 備考 6.01 エル・ドラド・ガス&サービス El Dorado Gas Service 6.02 キャンプ・フォーロン・ホープ Camp Forlorn Hope 6.03 南ネバダ風力発電所 Southern Nevada Wind Farm 6.04 放置されたB.O.S.バンカー Abandoned BoS Bunker 6.05 毒物廃棄所 Toxic Dump Site 6.06 ネルソン Nelson 6.07 クラークフィールド Clark Field 6.08 テチャッティカップ・マイン Techatticup Mine 6.09 ラッキージム・マイン Lucky Jim Mine 6.10 レンジャーステーション・エコー Ranger Station Echo あり 6.11 クリフサイド探鉱者キャンプ Cliffside Prospector Camp 6.12 サーチライト北・鉱山跡 Searchlight North Gold Mine 6.13 コヨーテ・マイン Coyote Mines 6.14 ウルフホーンの農場 Wolfhorn Ranch 6.15 襲撃を受けた農場 Raided Farmstead 6.16 キャンプ・サーチライト Camp Searchlight モヤのためフレームレートが極端に低下する 6.17 サーチライト東・鉱山跡 Searchlight East Gold Mine 6.18 スナイパーネスト Sniper s Nest 6.19 コットンウッドの高台 Cottonwood Overlook 6.20 コットンウッド・コーヴ Cottonwood Cove あり 6.21 ブラッドリーの小屋 Bradley s Shack 6.22 シーザー・リージョンの隠れ家 Caesar s Legion Safehouse 6.23 旧爆弾実験エリア Old Nuclear Test Site 6.24 墜落したベルチバード Crashed Vertibird 6.25 マシューズアニマル畜産農家 Matthews Animal Husbandry Farm 6.26 サーチライト空港 Searchlight Airport 6.27 ファイヤールート洞くつ Fire Root Cavern 6.28 コットンウッド噴火口 Cottonwood Crater 6.29 スミス・メサ探鉱者キャンプ Smith Mesa Prospector Camp 6.30 ブルーパラダイス バケーションレンタル Blue Paradise Vacation Rentals
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/604.html
# (56) the Armsmaster for the Brotherhood of Steel {1099}{}{?} {1199}{}{ [教えられる事:Vree, Rhombus, Talus, Elder, Scribes, Knights, Hub, Disks, Army, Boneyard, Paladins, Master, War, Exodus, Strange, Army, Merchants, Missing, Caravans, Children, Cathedral, Initiates, Chip]} #{100}{}{You see Rhombus.} {100}{}{ Rhombus だ} # op #{101}{}{Tell me about yourself.} #{102}{}{Can you give me some history behind the Brotherhood?} #{103}{}{Heard any good rumors?} #{104}{}{What can you tell me about the surrounding area?} {101}{}{ あなた自身の事を教えてください。} {102}{}{ Brotherhoodの歴史を教えていただけますか。} {103}{}{ 何か耳寄りな噂はありませんか。} {104}{}{ 周辺エリアの事を教えていただけません。} #{105}{Rhom1}{May I help you?} #{106}{}{Can I ask you a few questions?} #{107}{}{You don t look like much of a fighter.} #{108}{}{Uhhh?} {105}{Rhom1}{ どうかしたかね。} {106}{}{ 少し聞きたいことがあるのですが。} {107}{}{ あまり強そうには見えませんねえ。} {108}{}{ うー?} #{109}{Rhom2}{Yes.} {109}{Rhom2}{うむ。} #{110}{Rhom3}{Insolent pup. Apologize now and you ll not be hurt.} #{111}{}{I was trying to make a joke. I m very sorry.} #{112}{}{What, by you?} {110}{Rhom3}{ 生意気な青二才めが。今すぐ謝れば痛い思いをせずに済むぞ。} {111}{}{ 冗談のつもりだったんですが。大変失礼いたしました。} {112}{}{ は?あんたにやれんのか?} #{113}{Rhom4}{What do you want?} #{114}{}{Can I ask a few questions?} #{115}{}{Just how cowardly are you?} {113}{Rhom4}{ 何か用かね。} {114}{}{ 少し聞きたいことがあるのですが。} {115}{}{ 臆病な奴だなーと思ってね。} #{116}{Rhom5}{You are a disgrace to the Brotherhood. I will teach you manners.} {116}{Rhom5}{ Brotherhoodの面汚しめが。修正してやる。} #{117}{Rhom6}{I will waste no more time with you.} {117}{Rhom6}{ お前の相手をする時間はない。} #{118}{Rhom7}{I am Rhombus, head of the Paladins. I train those willing to learn.} #{119}{}{Okay, can you teach me some stuff?} #{120}{}{Is that it? That s your life?} #{121}{}{What do the Paladins do?} {118}{Rhom7}{ パラディンの長Rhombusである。学ぶ意思のある者に教育を行 なっている。} {119}{}{ なるほど。私にもその辺教えていただけませんか。} {120}{}{ それだけ?そのために生きているのですか?} {121}{}{ パラディンの仕事は?} #{122}{Rhom8}{Stuff? I could teach you how to fight...if you had any ability. # But the High Elder decreed no training of new recruits until the threat of invasion passes.} #{123}{}{What threat?} #{124}{}{Why has he stopped the training?} #{125}{}{I could easily defeat you in battle.} {122}{Rhom8}{ その辺とな。戦いの術なら教えてやれる・・・お前にその能力があれ ばな。だが、侵略の危機が去るまでは新兵の訓練を行なうなとハイエ ルダーから命令されている。} {123}{}{ 危機とは?} {124}{}{ なぜ訓練を禁止に?} {125}{}{ 戦闘になってもあんたくらい簡単に打ち負かせそうなんだが。} #{126}{Rhom9}{It is not my place to answer. See the High Elder if you wish.} #{127}{}{Oh come on, please?} #{128}{}{All right, fine. Can I ask you a few more questions?} {126}{Rhom9}{ それを答える立場にない。聞きたければハイエルダーのもとに行け。} {127}{}{ えー、聞かせてください。} {128}{}{ なるほど、了解です。もう少し聞きたいことがあるのですが。} #{129}{Rhom10}{There are rumors of a strange army gathering. I will not say more.} #{130}{}{Oh, come on, pretty please?} #{131}{}{Can I ask you a few more questions though?} {129}{Rhom10}{ 妙な軍隊が集結しつつあるとの噂がある。これ以上は言えん。} {130}{}{ えー、聞かせてくださいよー。お願いです。} {131}{}{ 他にもう少し聞きたいことがあるのですが。} #{132}{Rhom11}{ No.} #{133}{}{Oh come on, pretty please?} #{134}{}{Okay. Can I ask you a few more questions though?} {132}{Rhom11}{ 駄目だ。} {133}{}{ お願いしますよー。聞かせてください。} {134}{}{ 分かりました。他にもう少し聞きたいことがあるのですが。} #{135}{Rhom12}{Yes. That is all there needs to be.} #{136}{}{Your life sounds really empty.} #{137}{}{Really?} {135}{Rhom12}{ そうだ。それ以外に必要ない。} {136}{}{ ホントつまらない人生ですな。} {137}{}{ 本当ですか?} #{138}{Rhom13}{You do not understand what it is to be a Paladin. Too bad.} #{139}{}{You think I could become a paladin?} #{140}{}{Being a knight sounds stupid.} #{141}{}{Nope, I guess not. Can you some more questions?} {138}{Rhom13}{ パラディンであるというのがどういうことなのか、お前には分からん のだな。残念だよ。} {139}{}{ 私がパラディンになれるとお思いで?} {140}{}{ ナイトになるなんてアホらしいですな。} {141}{}{ ええ、そうですね。まだ聞きたいことがあるのですが。} #{142}{Rhom14}{Possibly. When the invading army is vanquished, come back to be trained.} #{143}{}{I think I ll do that, thanks.} #{144}{}{By you? I could wipe the floor with you!} {142}{Rhom14}{ ひょっとしたらな。侵略軍を打ち破ったら訓練に戻って来い。} {143}{}{ ありがとうございます、そうします。} {144}{}{ あんたがやるのか?雑巾代わりにあんたで床掃除できそうだがな!} #{145}{Rhom15}{Was there anything else?} #{146}{}{Yes. Can I ask you a few more questions?} #{147}{}{No, thanks.} {145}{Rhom15}{ 他には?} {146}{}{ はい、もう少し聞きたいことがあるのですが。} {147}{}{ いえ、以上です。} #{148}{Rhom16}{Goodbye then.} {148}{Rhom16}{ ではさらばだ。} #{149}{Rhom17}{It takes too long. I spend my time improving those already trained.} #{150}{}{Sounds very boring.} #{151}{}{That s it? That s your life?} #{152}{}{Darn. Can I ask you a few more questions?} {149}{Rhom17}{ 時間がかかりすぎるからだ。 訓練済みの者の強化に時間を割いてい る。} {150}{}{ つまんねーの。} {151}{}{ それだけ?そのために生きているのですか?} {152}{}{ うーん残念。もう少し聞きたいことがあるのですが。} #{153}{Rhom18}{Ha ha ha! Let s see.} {153}{Rhom18}{ ハッハッハッ!どれ、かかって来い。} #{154}{Rhom19}{The Scribes copy the plans for the weapons, and the Knights # make them. The Paladins protect the Brotherhood from harm.} #{155}{}{What kind of harm can there be?} #{156}{}{God, that sounds boring.} {154}{Rhom19}{ 武器の設計を書き写すのがスクライブ、それを組み上げるのがナイト だ。Brotherhoodを外敵から守るのがパラディンだ。} {155}{}{ 外敵というのは例えば?} {156}{}{ なんとまあ、つまらないことですな。} #{157}{Rhom20}{Many covet our technology. We have at least four attacks a week, # from raiders to just people who want to steal what we have.} #{158}{}{Oh. Can I ask you a few more questions?} {157}{Rhom20}{ 我々のテクノロジーを欲しがる者は多い。レイダーから単なる盗人に 至るまで、週に最低4回は攻撃を受ける。} {158}{}{ おお。もう少し聞きたいことがあるのですが。} #{159}{Rhom21}{Talk to Vree in the main library.} {159}{Rhom21}{ ライブラリーにいるVreeに聞け。} #{160}{Rhom22}{I do not put stock in rumors.} #{161}{}{Oh come on, just one? Please?} #{162}{}{Fine.} {160}{Rhom22}{ 噂など信用に値せん。} {161}{}{ またまたー。1つでいいですから。お願いしますよー。} {162}{}{ ですか。} #{163}{Rhom23}{The Hub and the Boneyard are south, mountains are east, # and desolate wasteland north. Whoever goes there never returns.} {163}{Rhom23}{ 南にはHubとBoneyard、東には山脈、北には無人の荒野が 広がっている。そちらに向かった者は誰一人戻ってこない。} #{164}{Rhom24}{Put that back now!} {164}{Rhom24}{ 今すぐ元に戻せ!} #{165}{Rhom25}{This is what we do to criminals...} {165}{Rhom25}{ 犯罪者はこうすることになっている・・・} #{166}{Rhom26}{Stop that!} {166}{Rhom26}{ やめろ!} #{167}{Rhom27}{So you are a thief? I will show you what we do with thieves...} #{168}{}{No wait! I can explain!} #{169}{}{Go ahead. Take your best shot.} {167}{Rhom27}{ 貴様盗人か?盗みを働いたらどうなるか教えてやろう・・・} {168}{}{ ちょ、待っ!話を聞いてください!} {169}{}{ どうぞ。やってみな。} #{170}{Rhom28}{All right, explain yourself, Initiate.} #{171}{}{I was just looking around!} #{172}{}{I m sorry. I didn t know this was your room.} {170}{Rhom28}{ よかろう。説明しろ、イニシエイト。} {171}{}{ ちょっと見て回ってただけなんです!} {172}{}{ 失礼しました。ここがあなたの部屋だったとは。} #{173}{Rhom29}{Then leave, and I will forget this little incident.} #{174}{}{Okay, thanks.} #{175}{}{Darn right, you will.} {173}{Rhom29}{ では出て行きたまえ。この件は忘れてやる。} {174}{}{ 分かりました、ありがとうございます。} {175}{}{ そうそう、忘れてね。} #{176}{Rhom30}{You lie, Initiate! This is how we deal with thieves...} #{177}{Rhom32}{You are either stupid or making fun of me. Either way, I will not waste my time.} #{178}{Rhom33}{Talk to Talus, my second in command. He can tell you more about that.} {176}{Rhom30}{ 嘘をつけ、イニシエイト!盗みを働くとこういうことになるんだ・・} {177}{Rhom32}{ お前が馬鹿なのか、私を馬鹿にしているかのどちらかだな。どちらに せよ時間の無駄だ。} {178}{Rhom33}{ 副官のTalusに聞け。詳しい話が聞けるだろう。} #{179}{Rhom34}{I said...} #{180}{Rhom35}{Like I just told you...} #{181}{Rhom36}{I will not repeat myself again.} #{182}{Rhom37}{Do you not hear? I will not say it again!} {179}{Rhom34}{ 以前話したが・・・} {180}{Rhom35}{ 以前話したとおり・・・} {181}{Rhom36}{ 同じ話はしない。} {182}{Rhom37}{ 聞こえんのか?同じ話はせんぞ!} #{183}{Rhom38}{She is the Head Scribe. You can find her in the library.} #{184}{Rhom39b}{That is me.} #{185}{}{Talus is my second-in-command.} #{186}{Rhom40}{Ah, General Maxson was the finest Head Paladin ever. # When he took over as High Elder, I became Head Paladin.} #{187}{Rhom41}{They copy the weapon documents down and come up with new ideas. # What they research, the Knights make.} {183}{Rhom38}{ スクライブの長だ。ライブラリーにいる。} {184}{Rhom39b}{ 私だ。} {185}{}{ Talusは私の副官だ。} {186}{Rhom40}{ ああ、Maxson将軍ほど優れたパラディンの長はいなかった。ハ イエルダーの地位に就いた彼の後を継いで、私がパラディンの長にな ったのだ。} {187}{Rhom41}{ 武器資料の写しを残し、新しいアイデアを生み出してくれる。スクラ イブが研究し、ナイトが作り上げるのだ。} #{188}{Rhom42}{They are the makers of the weapons.} #{189}{Rhom43}{The Hub is south. We trade with them.} #{190}{Rhom44}{Ask Vree. She would know.} #{191}{Rhom45}{I am not authorized to discuss that. Talk to the High Elder.} #{192}{Rhom46}{The Boneyard is far south. You will find only violence there.} {188}{Rhom42}{ 武器を組み上げるのはナイトだ。} {189}{Rhom43}{ Hubは南にある。取引の相手だ。} {190}{Rhom44}{ Vreeに聞け。知っているだろう。} {191}{Rhom45}{ その話をする立場にない。ハイエルダーに聞け。} {192}{Rhom46}{ Boneyardはずっと南にある。暴力が支配する場所だ。} #{193}{Rhom47}{I do not know of that.} #{194}{Rhom48}{I have never heard of that.} #{195}{Rhom49}{I have no knowledge of such a thing.} {193}{Rhom47}{ 分からんな。} {194}{Rhom48}{ 聞いたこともないな。} {195}{Rhom49}{ 特に知っていることはない。} # op #{200}{}{I m new here and I don t know my way around.} #{201}{}{I need not explain anything to you freak.} {200}{}{ 入ってまだ間もないもので、この辺りの地理に詳しくないんです。} {201}{}{ あんたみたいな気違いに説明する必要はない。} # op #{202}{}{Thank you. Bye.} #{203}{}{Go to Hell.} {202}{}{ ありがとうございます。では。} {203}{}{ くたばりやがれ。} #{204}{}{The door creaks when you try to open it.} #{205}{}{Your skill allows you to steal silently. You make no sound # while opening the locker.} {204}{}{ 扉 を 開 け よ う と し た ら ギ ー ッ と 音 が 響 い た} {205}{}{ 音 も な く 盗 み を 行 な う 技 量 が 君 に は あ る 。 物 音 一 つ 立 て ず に ロ ッ カ ー を 開 け た} # float #{206}{}{Who is there?} #{209}{}{Stay out of my quarters!} {206}{}{ 誰かいるのか?} {209}{}{ 私の部屋に入ってくるな!} # ll #{207}{}{You were startled and dropped your loot.} {207}{}{ び っ く り し て 盗 ん だ 物 を 落 と し て し ま っ た} #{208}{}{This locker is not locked.} {208}{}{ ロ ッ カ ー に 鍵 は か か っ て い な い} #{210}{}{I m innocent!} {210}{}{ 何もしていません!} #{980}{Rhom47}{I do not know of that.} #{981}{Rhom48}{I have never heard of that.} #{982}{Rhom49}{I have no knowledge of such a thing.} {980}{Rhom47}{ 分からんな。} {981}{Rhom48}{ 聞いたこともないな。} {982}{Rhom49}{ 特に知っていることはない。} # # Rhombus Tell-Me-Abouts # {1000}{}{Vree} {1001}{}{Rhombus} {1002}{}{Talus} {1003}{}{Elder} {1004}{}{Scribes} {1005}{}{Knights} {1006}{}{Hub} {1007}{}{Disks} {1008}{}{Army} {1009}{}{Boneyard} {1010}{}{Paladins} {1011}{}{Master} {1012}{}{War} {1013}{}{Exodus} {1014}{}{Strange} {1015}{}{Merchants} {1016}{}{Missing} {1017}{}{Children} {1018}{}{Initiates} {1019}{}{Chip} {1020}{}{Caravans} {1021}{}{Cathedral} {1022}{}{Army} #{1100}{Rhom38}{She is the Head Scribe. You can find her in the library.} #{1101}{Rhom39b}{That is me.} #{1102}{Rhom39a}{Talus is my second-in-command.} #{1103}{Rhom40}{Ah, General Maxson was the finest Head Paladin ever. # When he took over as High Elder, I became Head Paladin.} #{1104}{Rhom41}{They copy the weapon documents down and come up with new ideas. # What they research, the Knights make.} {1100}{Rhom38}{ スクライブの長だ。ライブラリーにいる。} {1101}{Rhom39b}{ 私だ。} {1102}{Rhom39a}{ Talusは私の副官だ。} {1103}{Rhom40}{ ああ、Maxson将軍ほど優れたパラディンの長はいなかった。ハ イエルダーの地位に就いた彼の後を継いで、私がパラディンの長にな ったのだ。} {1104}{Rhom41}{ 武器資料の写しを残し、新しいアイデアを生み出してくれる。スクラ イブが研究し、ナイトが作り上げるのだ。} #{1105}{Rhom42}{They are the makers of the weapons.} #{1106}{Rhom23}{The Hub and the Boneyard are south, mountains are east, # and desolate wasteland north. Whoever goes there never returns.} #{1107}{Rhom44}{Ask Vree. She would know.} #{1108}{Rhom45}{I am not authorized to discuss that. Talk to the High Elder.} #{1109}{Rhom46}{The Boneyard is far south. You will find only violence there.} {1105}{Rhom42}{ 武器を組み上げるのはナイトだ。} {1106}{Rhom23}{ 南にはHubとBoneyard、東には山脈、北には無人の荒野が 広がっている。そちらに向かった者は誰一人戻ってこない。} {1107}{Rhom44}{ Vreeに聞け。知っているだろう。} {1108}{Rhom45}{ その話をする立場にない。ハイエルダーに聞け。} {1109}{Rhom46}{ Boneyardはずっと南にある。暴力が支配する場所だ。} #{1110}{Rhom13}{You do not understand what it is to be a Paladin. Too bad.} #{1111}{Rhom44}{Ask Vree. She would know.} #{1112}{Rhom21}{Talk to Vree in the main library.} #{1113}{Rhom21}{Talk to Vree in the main library.} #{1114}{Rhom10}{There are rumors of a strange army gathering. I will not say more.} {1110}{Rhom13}{ パラディンになるのがどういうことか君には分からないか。 残念だ よ。} {1111}{Rhom44}{ Vreeに聞け。知っているだろう。} {1112}{Rhom21}{ ライブラリーにいるVreeに聞け。} {1113}{Rhom21}{ ライブラリーにいるVreeに聞け。} {1114}{Rhom10}{ 妙な軍隊が集結しつつあるとの噂がある。これ以上は言えん。} #{1115}{Rhom21}{Talk to Vree in the main library.} #{1116}{Rhom47}{I do not know of that.} #{1117}{Rhom49}{I have no knowledge of such a thing.} #{1118}{Rhom21}{Talk to Vree in the main library.} #{1119}{Rhom49}{I have no knowledge of such a thing.} {1115}{Rhom21}{ ライブラリーにいるVreeに聞け。} {1116}{Rhom47}{ 分からんな。} {1117}{Rhom49}{ 特に知っていることはない。} {1118}{Rhom21}{ ライブラリーにいるVreeに聞け。} {1119}{Rhom49}{ 特に知っていることはない。} #{1120}{Rhom47}{I do not know of that.} #{1121}{Rhom49}{I have no knowledge of such a thing.} #{1122}{Rhom10}{There are rumors of a strange army gathering. I will not say more.} {1120}{Rhom47}{ 分からんな。} {1121}{Rhom49}{ 特に知っていることはない。} {1122}{Rhom10}{ 妙な軍隊が集結しつつあるとの噂がある。これ以上は言えん。}
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/749.html
# (163) water guard for Vault 13 {1099}{}{?} {1199}{}{ [教えられること:Ration, Rations, Supplies, Water]} #{100}{}{You see the water guard.} {100}{}{ 水 の 見 張 り 番 だ} #{101}{}{Hello, } #{102}{}{. } #{103}{}{Hello. How are you doing?} #{104}{}{Gahh!} {101}{}{ やあ、} {102}{}{。} {103}{}{ やあ。調子はどうだい?} {104}{}{ がー!} #{105}{}{Well Gahh! back to you . . . I m sorry that you never learned # to speak. We might have been good friends.} #{106}{}{Ouph.} {105}{}{ こっちもお返しにガー!・・・惜しいよなぁ。会話さえできるように なっていれば親友になれたかもしれないのに。} {106}{}{ おふん} #{107}{}{I m not feeling very well. Someone cracked my head # with a big pipe. I went to the medic but my head still # hurts. Sure hope someone catches the jerk that hit me.} #{108}{}{Why did they do that?} #{109}{}{Guck.} {107}{}{ イマイチだ。デカいパイプで頭をガツンとやられてしまって。医者に診て もらったんだが未だに痛むよ。俺を殴ったムカつく野郎が早く捕まる といいんだが。} {108}{}{ なぜ殴られたんだ?} {109}{}{ うへー} #{110}{}{Well, they attacked me while I was here pretty late one night. Usually I go # home by eight or so, but I was staying late since someone had some water stolen and # I was checking our supplies. Next thing I know, I wake up in the med-lab with a # big bump on my head. Things are getting crazy around here. # Someone is going to get killed for water soon and I don t know what # we can do about it.} #{111}{}{I ll see what I can do.} #{112}{}{Sorry. I hope you feel better soon.} {110}{}{ ある晩かなり遅くにここで襲われた。普段は8時ぐらいには帰宅する んだが、その日は遅くまで残っていたんだよ。水の窃盗があったから 備蓄の確認をしていてね。気が付いたら、頭にデカいたんこぶ作って メディカルラボに寝かされていた。だんだんおかしな状況になってき ている。そのうち水のことで死人が出るだろうな。俺にはどうすれば いいか分からないよ。} {111}{}{ 何か対策を考えてみるよ。} {112}{}{ 気の毒に。早く良くなるといいな。} # float #{113}{}{Here s your water.} #{114}{}{Here s your ration for today.} {113}{}{ 君の水だ。} {114}{}{ 今日の分だ。} # float #{115}{}{Hey! What do you think you re doing?!?} {115}{}{ おい!一体何をやってるんだ?!?} # float #{116}{}{Please don t take so many supplies. We need those.} {116}{}{ あまりたくさんは持って行かないでくれよ。こちらも使うんだからな。} #{117}{}{You log your reports in the library computer system. You should # return to the overseer to finalize your progress.} {117}{}{ ライブラリーのコンピューターに報告を記録するんだ。 それから Overseerの所に戻って経過をまとめるといい。} # TRANSLATION NOTE # The player-character s name is inserted by code between lines 118 and 119. #{118}{}{Good day, } #{119}{}{.} #{120}{}{Hi. How have things been lately?} #{121}{}{Say, what are you doing here?} {118}{}{ こんちは、} {119}{}{。} {120}{}{ やあ。最近どんな感じだい?} {121}{}{ ところで、ここで何をやっているんだい?} #{122}{}{Well, everyone s pretty nervous, of course, but we haven t had too much # trouble. I hope you find a new chip soon.} {122}{}{ みんなかなり気が立っているよ。まあ、言うまでもないか。 でもま あ、大きな問題は起こっていない。早く新しいチップが見つかるとい いな。} #{123}{}{I hand out the water rations, of course. And I make sure that nobody tries # to take more water than their share, though I don t think we ll have any trouble.} #{124}{}{Hmm. Well, keep up the good work.} {123}{}{ もちろん水の分配だ。割り当て分より多めに水を持っていこうとする 人間が出ないように確認している。まあ、トラブルが起こるとは思っ ていないがね。} {124}{}{ ふーむ。そうか、頑張ってくれ。} #{125}{}{You too. I hope you find that chip soon so we can all go back to a normal # life.} {125}{}{ 君もな。早くチップが見つかるといいな。そうすればみんな元通りの 生活に戻れるんだ。} #{126}{}{You re welcome to take supplies if you need them, since your job is so # important, but please don t take too much. We don t have much left.} {126}{}{ 必要なら備蓄から自由に持っていってくれていい。とても重要な任務 に就いているんだからな。ただ、控えめに頼む。あまり多くは残って いないんだよ。} # op #{127}{}{Can I take some supplies?} {127}{}{ 備蓄から持っていってもいいかな?} # # Tell me about # {1000}{}{Ration} {1001}{}{Rations} {1002}{}{Supplies} {1003}{}{Water} #{1100}{}{I hand out water rations in the morning. You shouldn t need them, now that # you are going to be Outside.} #{1101}{}{I hand out water rations in the morning. You shouldn t need them, now that # you are going to be Outside.} #{1102}{}{We only have a few supplies left. You can take some if you need them for # your mission, but please don t take too much.} #{1103}{}{I hand out water rations in the morning. You shouldn t need them, now that # you are going to be Outside.} {1100}{}{ 水の分配は朝やっている。君の分はないぞ。「外」に行く人間なんだ からな。} {1101}{}{ 水の分配は朝やっている。君の分はないぞ。「外」に行く人間なんだ からな。} {1102}{}{ 備蓄も残り僅かしかない。任務に必要なら持っていってもいいが、控 えめにしてくれよ。} {1103}{}{ 水の分配は朝やっている。君の分はないぞ。「外」に行く人間なんだ からな。}
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/516.html
# (249) the chemist of Adytum {1099}{}{?} {1199}{}{ [この人が教えられることはない]} #{100}{}{You see Miles, the chemist of Adytum.} #{101}{}{You see a thin man in a white smock.} {100}{}{ Adytum の 化 学 者 、 Miles だ} {101}{}{ 白 い 作 業 着 を 着 た 痩 せ た 男 だ} #{102}{}{I don t believe we ve met. I m Miles. What can I do for you?} #{103}{}{I m just looking around, thanks.} #{104}{}{That smock makes you look like a scientist. What are you studying?} #{105}{}{Huh?} {102}{}{ 会うのは初めてかな。Milesだ。どういう用件かね。} {103}{}{ 見学しているだけです、どうも。} {104}{}{ 科学者みたいな服装ですね。何が専門で?} {105}{}{ ほへ?} #{106}{}{Well, enjoy your stay in our little town.} {106}{}{ そうか、何もないところだがゆっくりしていきたまえ。} #{107}{}{I m a chemist. Mostly, I make primer and powder so that we can re-use # the brass casings from bullets. But I also dabble with some other chemicals.} #{108}{}{So you make bullets for Adytum.} #{109}{}{Where do you get the sulfur, potassium nitrate, and other chemicals?} #{110}{}{What other chemicals do you work with?} #{111}{}{Thanks for the information.} {107}{}{ 化学だよ。主に信管と火薬を作っておる。弾丸の真鍮ケーシングを再 利用できるようにね。だがそれ以外の化学薬品にも手を出しとるよ。} {108}{}{ あなたがAdytumの銃弾を製造していると?} {109}{}{ 硫黄、硝酸カリウム、その他の化学物質をどこから入手しているん ですか。} {110}{}{ 他にどういう物質を扱っているのですか。} {111}{}{ 情報ありがとうございます。} #{112}{}{Yes, although Smitty is the one who actually casts the bullets. # I just refill the brass casings.} #{113}{}{But the Hub merchants make a profit off of you and the town.} {112}{}{ うむ、まあ実際に弾丸の形を作るのはSmittyなんだが。わしは ケーシングに充填し直すにすぎん。} {113}{}{ ですがHubの商人はあなたとこの町のおかげで潤っていますね。} #{114}{}{It s unusual to find someone who can appreciate chemistry! # But to answer your question, some of the materials we get from Hub merchants; # others I manufacture or just find in the area. For instance, the dung heaps # from the Brahmin are a good source, as well as some of the strains of fungus # that I cultivate.} {114}{}{ 化学に造詣の深い人間に出会えるとは実に珍しい!君の質問に答えよ う。Hubの商人から入手する材料もあれば、この辺りでわしが製造 ないし見つけてくる材料もある。例えばブラーミンのクソ山はなかな かの供給源だぞ。わしが育てている菌類の一部なんかもそうだ。} #{115}{}{Well, I ve been trying to get some strong acids so that Smitty can use # them for etching. I also have been trying to make some permanent dyes and inks. # But without access to natural inks, it s difficult.} {115}{}{ うむ、強力な酸をずっと探しておる。Smittyがエッチング加工 に利用できるようにな。色落ちしない染料やインクを作ろうともして おる。だが天然のインクがないと厳しい。} #{116}{}{Any time.} {116}{}{ いつでも。} #{117}{}{Oh dear. I m afraid I can t help you.} {117}{}{ やれやれ。残念ながら力になれんな。} #{118}{}{Hello again. Can I help you?} {118}{}{ やあ、君か。どうしたのかね。} #{119}{}{Yes, well, we have to make a living. Since the hydroponic farms aren t # functioning, we have to buy food from the merchants, and bullets are the only # thing we have to sell.} #{120}{}{I could try to get the parts to fix the hydroponic farms.} #{121}{}{Oh. Well, that s too bad.} {119}{}{ そうだ、わしらにも生活があるからな。水耕農場が機能しておらんか ら商人から食料を購入せねばならん。で、わしらが売れる物は銃弾し かない。} {120}{}{ 水耕農場を修理するための部品を探してきましょうか。} {121}{}{ ああ、それは気の毒です。} #{122}{}{Really? That would be wonderful! We re just missing a few parts, but # I m sure that if you could scrounge up the right pieces, we could be # self-sufficient! Sammael might be able to give you some help.} {122}{}{ 本当かね?それは素晴らしい! 部品がいくつか足りないだけなんだ が、ぴったり合う部品を何とかして手に入れられれば確実に自給自足 できるようになるんだよ!Sammaelなら君の力になれるかもし れない。} #{123}{}{Have you found the parts yet?} #{124}{}{Yes, here they are.} #{125}{}{Not yet, who did you say I should ask about them?} {123}{}{ 部品はあったかね?} {124}{}{ ええ、これです。どうぞ。} {125}{}{ まだです。誰に話を聞けばいいんでしたっけ。} #{126}{}{You ll need to talk to Sammael. You ll usually find him in # a tent down by the farms during the day.} {126}{}{ Sammaelだ。いつも通りなら日中は畑のそばにあるテントの中 にいるだろう。} #{127}{}{[Miles looks over the parts] Those are them, but it looks like # Smitty is going to have to do a little work on them. # Can you take them over to him?} #{128}{}{I ve got other things to deal with. Can you do it yourself?} #{129}{}{Sure, I ll be back after he s fixed them.} {127}{}{ [Milesは部品をざっと調べた]間違いない。だがSmitty に少々手を加えてもらわないといけないようだ。彼の所まで届けても らえないかな。} {128}{}{ 他に用事が。自分で行けませんか?} {129}{}{ いいですよ。彼の作業が終わったら戻ってきます。} #{130}{}{Sure, I appreciate you finding them for us.} #{131}{}{And . . .} #{132}{}{Not a problem.} {130}{}{ 分かった。探し出してくれてありがとう。} {131}{}{ で・・・} {132}{}{ お安い御用です。} #{133}{}{Oh. I almost forgot. Here is some stuff, for your trouble. # [Miles hands you some caps and some stimpacks.]} {133}{}{ ああ、忘れるところだった。これを持って行ってくれたまえ、尽力し てくれたお礼だ。[Milesからいくばくかのお金とStimpa kを渡された]} #{134}{}{Were you able to take the parts over to Smitty?} {134}{}{ Smittyに部品を届けてもらえんかな。} #{135}{}{[Miles takes the fixed parts from you] Looks like Smitty did a great job on # these. Thanks for the help, and here s some stuff for your trouble.} #{136}{}{[Miles hands you some caps and some stimpacks.]} #{137}{}{If you ever get back this way, you might want to look me and Smitty up. # We might be able to help you out with some adjustments to some of your equipment. # Smitty can work wonders with certain weapons, and I can help out with # certain sorts of armor.} {135}{}{ [Milesは修理済みの部品を受け取った]Smittyはいい仕 事をしてくれたようだな。頼みを聞いてくれてありがとう。これはお 礼だ、持って行ってくれたまえ。} {136}{}{ [Milesからいくばくかのお金とStimpakを渡された]} {137}{}{ 今後またこちらに来ることがあるなら、わしやSmittyの所に立 ち寄るといい。装備の調整なんかで力になれるかもしれん。Smit tyは一部の武器の性能を驚くほど上げることができるし、わしもあ る特定のアーマーのことなら力を貸せる。} #{138}{}{Looks like you found some Power Armor. I ve heard of a chemical process # that I could use to harden the surface of the armor. However, I m missing some # information which could give me the last few clues to the formula and # reagents necessary. I ve heard the Librarian in the Hub, Mrs. Stapleton, # has some journals and books that might be of use. # If you could get those from there, I could probably test the process # on your armor.} #{139}{}{Sounds good. I ll go talk to Mrs. Stapleton.} #{140}{}{I got better things to do then fetch something else for you.} {138}{}{ パワーアーマーを見つけたようだね。アーマー表面の強化に利用できる化学処理 があるらしい。ただ、その手順と必要な薬品が何かという肝心なとこ ろが不明なままでな。Hub在住のMrs.Staplesonとい う書籍収集家の所になら、役に立つ可能性のある雑誌や文献があるそ うなんだ。持ってきてもらえれば、その処理を君のアーマーに試してみる ことができるんだが。} {139}{}{ それはいい。Mrs. Stapletonと話をつけてきます。} {140}{}{ お使いなんかよりもっと大事な用があるので。} #{141}{}{Well, if you ever change your mind, just go see Mrs. Stapleton # and then head on back here.} {141}{}{ ふむ、もし気が変わったら直接Mrs.Staplesonの所に行 き、その後ここに戻ってきたまえ。} #{142}{}{Had a chance to get to the Hub yet and visit Mrs. Stapleton?} #{143}{}{Yeah, here are the books.} #{144}{}{Not yet.} {142}{}{ Hubへ行きMrs. Stapletonを訪ねる機会はあったかね?} {143}{}{ ええ。どうぞ、例の書籍です。} {144}{}{ まだです。} #{145}{}{[Miles takes the books from you, and starts flipping through them.] Hmmmm. # Yes, hmmmm. [He mumbles to himself for a few more minutes.] # Well, I think I can figure it out, but it will take a full day # for the bonding to occur. Is that acceptable?} #{146}{}{Not a problem.} #{147}{}{Sorry, don t have the time.} {145}{}{ [Milesは書籍を受け取るとページをめくって調べ物を始めた] うーむ。なるほど、ふむふむ。[更に数分、ブツブツと独り言が続い た]さて、何とかなりそうなんだが定着が済むまでまる1日かかる。 それでも構わないかね?} {146}{}{ 問題なし。} {147}{}{ 残念、時間がありません。} #{148}{}{Well, when you have the time, come back and I ll do the process # on your armor.} {148}{}{ そうか。時間ができたらまた来たまえ。アーマーに処理を施そう。} #{149}{}{[Miles takes your armor from you.]} #{150}{}{[Miles hands your armor back to you, it seems to glint a # little more than it did before.] Well, I think it worked! Hope it helps you out.} {149}{}{ [Milesはアーマーを預かった]} {150}{}{ [Milesからアーマーを返してもらった。以前よりも輝きが増してい るようだ]ふむ、これでいいだろう!役に立つことを願うよ。} #{151}{}{What happened to your power armor? I can only help you out # if you have power armor.} {151}{}{ パワーアーマーはどうしたんだ?パワーアーマーがないなら力になれんぞ。} # float #{152}{}{Nice to see you, but I m right in the middle of some research.} {152}{}{ 会えて嬉しいんだが、今ちょうど研究にかかっておるところでな。} #{153}{}{Nothing I can do with that type of armor. Sorry.} {153}{}{ そのタイプのアーマーにできることは何もないな。申し訳ない。}
https://w.atwiki.jp/thesurvivalists/pages/24.html
実績(トロフィー)一覧 画像 実績(トロフィー)名 トロフィーカラー スコア 解放条件 備考 完璧主義! The Completionists! プラチナ - ほかのすべてのトロフィーを取得する PS4版にしか存在しない これで冒険者! I'm an Explorer Now! ブロンズ 15 別の島を発見する 飢えてない! Didn't Starve ブロンズ 15 127時間生き延びる 大量消費 Big Spender ブロンズ 15 金貨100枚を消費する 器用な手先 Hands On ブロンズ 15 ハンドクラフト用レシピをすべてアンロックする クラフト万歳 Getting Crafty ブロンズ 15 クラフトベンチ用レシピをすべてアンロックする キャンプの楽しみ Camping Out ブロンズ 15 キャンプファイア用レシピをすべてアンロックする かまどの達人 Forging Ahead シルバー 30 かまど用レシピをすべてアンロックする オーバークック! Overcooked! シルバー 30 料理鍋用レシピをすべてアンロックする 建造名人 Structural Integrity シルバー 30 建造物レシピをすべてアンロックする 出帆! Sail Away ブロンズ 15 初めてイカダを使う ハンター Hunter ブロンズ 15 敵を20体倒す 狩りの達人 Master Huntsman ブロンズ 15 敵を60体倒す スパルタ! This is Sparta! シルバー 30 敵を300体倒す 伝説を求めて Lore-man シルバー 30 ロアを15個集める 俺が伝説だ! I am the Lore! ゴールド 90 ロアを30個集める 親愛なる日記 Dear Diary ブロンズ 15 最初のロアを回収する サルみる、サルする! Monkey See, Monkey Do! ブロンズ 15 サルに何かを教える 真のエスケーピスト The Real Escapist ゴールド 90 ガレオン船で脱出する リ・クエスト! Re-QUEST Granted! ブロンズ 15 宝の地図のクエストを完了する クエスト名人 At Your BeQUEST! シルバー 30 宝の地図のクエストを30個完了する どういう仕組みだ? How Did That Work? ブロンズ 15 エモートスイッチの上でエモートを使う トーテムの願い Totem'ly Awesome ブロンズ 15 トーテムのリクエストを完了する フィッシュ・アンド・スピアズ Got Any Chips? ブロンズ 15 魚を槍で仕留める サメ獲りジョーズ We Didn't Need a Bigger Boat! ブロンズ 10 サメを倒す モンキービジネス Monkey Business ブロンズ 15 サルを使って建造物を5個ビルドする サル使い Monkeying Around ブロンズ 15 サル1匹を使ってアイテムを5個集める モンキーメイカー Monkey Maker ブロンズ 15 サル1匹を使ってアイテムを5個クラフトさせる めでたしめでたし This Can Only End Well ブロンズ 15 サル1匹に戦闘訓練をする これぞ楽園 Paradise Found ブロンズ 15 ベッドで眠る 属性ぞくぞく It's Elementary! ゴールド 90 属性つきの武器をすべて手に入れる 隠し実績 金ぴか Opulent Curio ブロンズ 15 金の像をクラフトする 野生へ Gone Wild ブロンズ 15 最初の安全なアルコーブを離れる 舵発見! Wheely Lucky! シルバー 30 ガレオン船の舵を発見する 隠し実績 帰国 Heading Home! シルバー 30 船首像を発見する 隠し実績 終盤 At last! シルバー 30 嵐の地図を発見する 隠し実績 針路ばっちり On Point! シルバー 30 コンパスを発見する 隠し実績 収集家 Harvester ブロンズ 15 資源を500個収穫する 筋骨隆々! Totally Buff ブロンズ 15 ライフ、スタミナ、環境抵抗のバフを同時にかける こんにちは! Just Visiting! ブロンズ 15 ほかのプレイヤーの島を訪れる ホームでアウェイ Home and Away ブロンズ 15 ほかのプレイヤーの島に建造物をビルドする 一緒がいいね Better Together ブロンズ 15 ほかのプレイヤーの島でクエストを完了する 迷宮ヘルプ She Chose Down ブロンズ 15 ほかのプレイヤーの島で迷宮をクリアする 絶対に生き延びる - - キャンプを設営してフレンドを探す Apple Arcade(スマホ)版にしか存在しない ↑↑↑ ページの1番上に戻る ↑↑↑